بازیهای محلی بیرجند

در اوايل قرن حاضر افزون بر 100 بازي در منطقه بيرجند معمول بوده كه تعدادي از اين بازي ها خاص اين منطقه بوده اند .  بسيارى از اين بازى ‏ها با تأسيس و توسعه و ازدياد مدارس جديد و رواج بازى‏هاى مدرن و اروپايى و پيدا شدن اسباب بازى‏هاى تازه فراموش شده و حتّى نام و چگونگى آنها نيز از يادها رفته است ولى برخى از آنها هنوز جزء سرگرمى‏هاى بچّه ‏ها ، نوجوانان و جوانان(پسران و دختران) مى‏باشد و گاهي در برنامه ‏هاى همگانى و رسمى نيز اجرا مى‏گردد . در اين قسمت نام اين بازي ها ذكر گرديده و تنها دو نمونه از آنها توضيح داده شده است :

  1. اَاْتِشْ بَاْزى (آتش‏بازى) 
  2. اَاْخُن[د] بَاْزى (آخوند بازى)
  3. اَاْشنا بَاْزى(شنا بازى / شنا)
  4. اَاْلُو بَاْلُو هِىْ (آلبالو هِى) 
  5. اَتَك مَتَك  (اَتَك مَتَك)
  6. اَتَلْ مَتَلْ (اَتَل مَتَل)
  7. اَرَّاْده گَلُاْنى (اراده گرداني)
  8. اَرَقچى پِىْ كوُنَك  (عَرقچين پى كونك)
  9. اَروُسْ بَاْزى(عروس بازى / عروسك بازى)
  10. اَزچِ مِتَرسى (از چه مى‏ترسى))
  11. اَسْپْ بَاْزى (اسب بازى) 
  12. اِسْتا قُلُاْمِسِىْ پيشْ بِيا (استاد غلامحسين پيش بيا) 
  13. اِسْتاىِ زَنجيلْ باف (استاد زنجير باف) 
  14. اُسُل لوُ لوُ/ لى لى (اصول لولو/ لى‏لى)
  15. اُنّى اُنّى (اُنّى اُنّى)
  16. اَوّْ بَاْزى (آب بازى)
  17. بادْ خُردِه[ن] (تاب خوردن)
  18. بَجوُل بَاْزى (بجول بازى)
  19. بَرف بَاْزى (برف بازى) 
  20. بَلوّ بَلوّ  
  21. بَنْ [د] بَاْزى (بند / سدّ بازى)
  22. بُنيكْ بَاْزى (ماله بازى) 
  23. پَاْدِشا بَاْزى (پادشاه بازى)
  24. پَلْپَليسْكْ بَاْزى (فرفره بازى)
  25. پَلّه جَسته [ن](پَرِش / پريدن از روى چيزى) 
  26. تَاْرِخُشْ [ك[ (تر و خشك) 
  27. تاقِ جُف[ت[ (طاق يا جفت)  
  28. تَپّْ تَپِّ خَمير (تَپ تپ خمير) 
  29. تَخته نَر (تخته نرد) 
  30. مُق بَاْزى(تخم مرغ بازى) 
  31. تُشلِه بَاْزى(تيله ‏بازى) 
  32. تَلِ تَل تى تَلِ پا 
  33. تَلِ‏خِشْتَك
  34. تِليفانْ بَاْزى (تِلفن بازى) 
  35. تَنوّ بَاْزى (طناب بازى)
  36. جِنَّت بَاْزى (جنّت بازى)
  37. جوّز بَاْزى (جوز / گردو بازى)
  38. چَرخِ فَلَك (چرخ فلك) 
  39. چَرخِ گَلوّ 
  40. چَقُوك بَاْزى (چغوك / گنجشك بازى)
  41. چَك‏لَك وَر چَن[د]
  42. چوُ بَاْزى (چوب بازى) 
  43. چُوپا بَاْزى (چوب پا بازى)
  44. چوّگان بَاْزى(چوگان بازى) 
  45. خَاْله بَاْزى (خاله بازى)
  46. خَرِ سوّزْ پَاْلُاْنِ سوّز (خر سبز، پالان سبز) 
  47. خُروُس بَاْزى (خروس بازى) 
  48. خِيار بَاْزى (خربزه بازى) 
  49. دال بَاْزى (دار / درخت بازى) 
  50. دُرنه بَاْزى (تُرنا بازى) 
  51. دَر هَواچِ مِپَره (در هوا چه مى‏پَرد)
  52. دُز[د] بَاْزى (دزد بازى) 
  53. دَسْمالْ بَاْزى(دستمال بازى) 
  54. دَقَاْمْ شُدَنوُكْ (قايم باشك / قايم بازى) 
  55. سُر دِرختى پا درختى (سَر درختى، پا درختى) 
  56. سَرشاخ  (سرشاخ)
  57. سَگْ بَاْزى (سگ بازى) 
  58. سَنگْ تِلِكّوُنَك (سنگِ تِلِكانك) 
  59. سنگِ دَسْ[ت] (سنگِ دست) 
  60. سيخِ تُسّوُك  (سيخ تُسوُ) 
  61. شِاْرِخَتْ (شير و خط / شير يا خطّ)
  62. فِرفِروُنَك بَازْى (فِرفِره بازى) 
  63. شَمشير بَاْزى (شمشير بازى)
  64. قالِ بوُج وَرشوُر كِرده[ن] (سوراخ زنبور به شور انداختن) 
  65. قُپَّك بَاْزى (ريگ بازى) 
  66. قَزَل خانُم (جفتك چاركُش)
  67. قَمبوُربيْك (زُنبُر)
  68. قوُچّ دَاْوا (قوچ دعوا)
  69. كَاْقَزباد بَازى (كاغذباد/ بادبادك‏بازى) 
  70. كُشتى(كُشتى) 
  71. كَفتَربَاْزى (كبوتر / كفتربازى)
  72. كُلاپَس پَرُاْنَك (كلاه پس پرانك)
  73. كَلاقْ پَر (كلاغ پَر) 
  74. كُلُمبه كُليچه (آفتاب مهتاب)
  75. كَلوُخى پَزى (كلوخى‏پزى)
  76. كَلّه مَلَّقْ (كَلّه مُعَلّق) 
  77. كُماچِ مِپَزُم (كماچى مى‏پَزم)
  78. كُوتِشْنه خَرَاْبو 
  79. كُورُمْ شَمَكوُرُم (كُورم، كتَم و كورم)
  80. گُرگَم بِ هَوا (گرگم به هوا) 
  81. گِل بَاْزى (گِل بازى) 
  82. گَلوُنُوك
  83. گُلّه بَاْزى (گلوله بازى)
  84. گُنده بَرف بَاْزى(گلوله برف بازى) 
  85. گوُكّ بَاْزى (گوى بازى)
  86. گوُشه وَرگوُشه(گوشه بر گوشه)
  87. گوّ، گوُسَاْله، فَنگُلى (گاو، گوساله، فينگيلى) 
  88. لَپَّر بَاْزى
  89. لُمْبوُنُوكّ
  90. لَنگَر پَاْيه (اَلَّا كلنگ)
  91. لوّلوّ  
  92. لِيْس بَاْزى (ليس بازى)
  93. مُجَسّمه بَاْزى (مجسّمه بازى / بازىِ مجسّمه) 
  94. نَخُتُ كِشمِش (نخود و كشمش) 
  95. نِشُاْنه زَنى (نشانه‏ زنى) 
  96. وِجْ وِجوُنَك
  97. هُلُوكّ هُلوُكِّ مَنگَلى
  98. هَمْپا (هَمپا/ مسابقه دو)
  99. هِنْدُاْنه بَاْزى (هندوانه بازى)
  100. يَگْ لِنگى (يك لنگى / لِى لِى)

شرح چند نمونه از بازیهای سنتی محلی :
الف - اِسْتاىِ زَنجيلْ باف (استاد زنجير باف)
 
چند بچّه حدوداً ده ساله و تقربياً هم نيرو - دختر يا پسر يا هر دو - در يك صف كنار هم مى ‏ايستادند ودستهاى يكديگر را محكم مى‏گرفتند. در دو سر صف دو تا از بچّه ‏هاى بزرگتر يا نيرومندتر مى ‏ايستادند و دست اوّلين بچّه سرِ صف را مى‏گرفتند. اين دو بچّه نقش دو "استاد" بازى را داشتند. بچّه‏اى كه در سر طرف راست صف ايستاده بود "استاد" اصلى بازى بود و آن كه در سمت چب صف بود "اِستاىِ زَنجيل باف" (استاد زنجير باف) خوانده مى‏شد. ابتدا "استاد" اوّلى به "استاد زنجيرباف" خطاب مى‏ كرد و مى ‏گفت:
"اِستاى زَنجيل باف" و او در پاسخ مى‏گفت: " بَاْله / اَاْله "(بله) و ادامه مى ‏داد: "زَنجيلِ‏ماره بِباف"(زنجير ما را بباف) و او مى ‏پرسد: "با صداى چه"
اُستاد مثلاً مى ‏گفت: "با صداى كلاغ".
  آنگاه استاد دوّمى مى ‏گفت:
"اُشتُرُن سَركار از كَدُو قَلْأه بِرَن
  (اشتران سركار) سركار" عنوانى بود كه به "اميرقاين" اطلاق مى ‏شد. ( از كدام قلعه بروند).
و او دست خود و دست بچّه ‏اى را كه گرفته بود بلند مى‏ كرد و مى‏ گفت: "اَزى قَلْأه
  " (از اين قلعه).
"استاد زنجيرباف" در حالى كه دست بچّه كنارى خود را در دست داشت مرتّباً صداى "كلاغ" در مى ‏آورد و به راه مى‏افتاد و بچّه‏هاى ديگر دست در دست به دنبال او حركت مى ‏كردند و از زير بازوان "استاد" اوّلى و بچّه مجاورش مى‏ گذاشتند و صداى "كلاغ" در مى‏آوردند و به جاى اوليّه خود برمى‏گشتند، در نتيجه بچّه مجاور "استاد" برمى ‏گشت و جهت ايستادنش عوض مى ‏شد و دو دست او كه قبلاً در دو طرف وى بود هر كدام از جلو به سويى ديگر كشيده مى ‏شد. اين گفتگو ميان دو "استاد" پيوسته تكرار مى ‏شد و هر بار "استاد زنجيرباف" با بچّه‏ هاى پشتِ سرش از زير بازوان دو بچّه بعدى رد مى‏ شدند تا جهت ايستادن و وضع دستهاى همه بچّه ‏ها عوض مى‏ شد و "زنجير بافته مى ‏شد". آنگاه پرسشها و پاسخ‏هاى زير ميان دو "استاد" ردّوبدل مى ‏شد:

                         استاد اوّلى                                                            استاد دوّمى (زنجيرباف)

"اِستاىِ زَنجيلْ باف "            (استاد زنجير باف)                                            بَاْله / اَاْله (بله)

"زَنجيلِ ماره بافتى "             (زنجير ما را بافتى)                                           بَاْله / اَاْله (بله)

"در كُلِ كار اِنداختى "            (در پايان كار انداختى)                                      بَاْله / اَاْله  (بله)

"زِريق زِريق مى‏بافتى "        (زريق زريق مى‏بافتى)                                        بَاْله / اَاْله (بله)

"مُخكَم مُخكَم بافتى  "         (محكم محكم بافتى)                                        بَاْله / اَاْله (بله)

"بِكَشُ بِبين"                         (بكش و ببين)                                                     بكَشُ بِبين( بكش و ببين)

آنگاه هر يك از دو "استاد" صف را به طرف خود مى‏كشيدند و همه مى‏گفتند: بكش و ببين" و آنقدر اين كشيدن را ادامه مى‏دادند تا دست يكى از بچّه ‏ها از دست بچّه كنارش در مى‏رفت و "زنجير" پاره مى‏شد و با اين عمل اين "داو" بازى پايان مى‏يافت و اگر مى‏خواستند آن را ادامه بدهند همين برنامه را تكرار مى‏كردند.

ب- اَزچِ مِتَرسى( از چه مى ‏ترسى) :
يكى از كارهايى كه بزرگترها براى سرگرم كردن و گذراندن وقت بچّه ‏ها - و نيز براى آن كه ترس آنان را از بين ببرند - مى‏كردند اين بود كه بچّه را روى زمين روبروى خود مى‏نشاندند و او را مخاطب قرار داده از وى پرسشهايى مى‏كردند و او به هر كدام پاسخى مى‏داد.سؤال و جوابها" از اين قرار بود:

               سؤال:                                                        جواب: 

 -"اَزْ چِ مِتَرسى (از چه مى‏ترسى)                    از هِچّى (از هيچ چيز).
- با بلند كردن انگشت شست:
                         اَز اى مِتَرسى (از اين مى‏ترسى) نه
- با نشان دادن چيزى:
                                     اَز اوُ مِتَرسى" (از او/ آن مى‏ترسى)   نه.
(اين سؤال با نشان دادن چيزهاى مختلف و يا نام بردن برخى حيوانات چند بار تكرار مى‏شد.)
- سَنگِ اَاْسِيا كُل كُنَنْ گردَن تُ اِنْدَاْزَن مِتَرسى
  " (سنگ آسيا را سوراخ بكنند و گردن تو بيندازند مى ‏ترسى) نه.
ناگهان "بزرگتر" دو دست خود را بهم مى‏ زد و طبعاً كودك تكانى مى‏خورد و بيم زده مى‏شد و او بلافاصله مى ‏گفت:

"ديدى مِتَرسى:  "هِج وَخْ بِنِتَرسى(هيچ وقت نترسى).
و با اين جمله "بازى" تمام مى ‏شد.